Foreign Literature

關於部落格
This website is appropriate to students major in English Literature. All data in this website are acquired from internet. 任何對西洋文化、英語文學及法國女性主義、後殖民印度小說感到興趣的人,都可以來光顧此站
  • 203997

    累積人氣

  • 35

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

John Donne的詩 The Flea

【翻譯】 瞧一眼這只跳蚤吧, 再聯想一下我的要求是多麼的渺小呀, 卻被你回絕了先是咬了我,然後又齧你 於是我們倆的血液混在了這只跳蚤裏你是知道的, 這不能算是一樁罪孽,一種羞辱,或者處女膜的破失 可是這小傢夥,在求婚之前 它就已經好好享受懷上了飽飽的肚子, 裏面是倆口血合成了一口可這, 哎呀,卻是我們倆人所不能夠 -------------------------------------------------------------------------------- 哦,且慢,手下留情吧, 為這一隻跳蚤裏有三條性命在它身上, 我們其實是基本上已經結成了婚姻 這小東西即是你來又是我, 它還充當婚禮的殿堂和洞房 儘管他們的母體慳吝不與, 而你我卻相遘同隱在這墨玉一樣的生命之牆之後 哪怕習慣使你隨手就要滅了我吧 -------------------------------------------------------------------------------- 卻別把你的一條生命也搭上啦而且傷天害理, 三條性命就是三造罪孽呀 你可曾,殘忍突兀, 天用無辜的鮮血染紫過自己的指尖? 這只跳蚤大罪到底是什麼 它不過從你身上的吸出了那麼小小一滴 可是你一舉得勝, 並且得意地說道我發現現在咱倆誰也不比誰更柔弱對呀, 現在你知道害怕是多麼虛假錯謬向我投降之時, 你將感到的慚羞 也就象這死去的跳蚤帶走的生命零頭不值一愁 【注釋】 1. thou:在古英語裏,是表示you 的主格形式。 2.thee:在古英語裏,是表示 you 的賓格形式。 3.And in this flea our two bloods mingled be:這一句是這首詩的關鍵句,道出“在這只跳蚤的身體裏,我們兩個人的血液相互交融。” 4.Oh stay, three lives in one flea spare:“哦,你先等一等,不要掐死這只跳蚤,因為它(吸了兩人的血)集三條生命於一身。” 5.grudge:厭惡,怨恨。 6.use:=habit, 習慣。 7. sacrilege:褻瀆神聖。 8.hast:在古英語裏 ,相當於 have 的第二人稱單數的現在式,主詞為 thou 9. purpled thy nail: thy用在古英語裏,相當於your,你的。掐死了跳蚤,所以鮮血染紅了指甲, 變成了“紫色”。由此可見,詩人的語言非常滑稽有趣。 【解析】 在這首詩中,詩人將亙古傳誦的愛情比擬為跳蚤,男女雙方通過一種特殊的方式結合在一起:“它先吮吸你的血液,然後是你,我們的血液在它體內融合在一起。”這樣跳蚤的體內就成為情侶秘密舉行婚禮的場所,而跳蚤身體的膨脹象徵著懷孕的婦女,這說明這對情侶在沒有正式結婚之前便已享受了肉體之愛,而此種行為是被世俗所不容的,是“足以令少女失掉首級”的“罪惡和恥辱”。所以詩中的情侶不敢將他們的關係公諸於世。而看似渺小的跳蚤卻遠比他們要勇敢得多,它“在求愛前盡情享樂”,而且敢於將自己“膨脹”的身體顯露在人們面前,即使它最終慘死在“染上紫色血液”的指甲下。相比之下,渺小的跳蚤瞬間顯得比自詡為強者卻又畏首畏尾的人類強大了許多。    《跳蚤》可以說是一首讓人過目不忘的玄學派詩歌,尤其是對於我們這些對美的東西有著偏愛的人來說,跳蚤的意象實很難讓人喜歡起來,相信在文藝復興時期這樣的意象也是有些另類的。而這種效果正是多恩所希望的。將跳蚤的身體看作是可以提供隱居場所的“城牆”也是有一定道理的,因為跳蚤既吸了“你”的血,也吸了“我”的血,在某種意義上來說,“我們”已經融合為一體,而這樣的結合是外人看不到的,因此就不會被人們冠之以“罪惡和恥辱”之名。但很可惜的是,最後女方殺死了跳蚤,也就掐掉了雙方的聯繫,愛情的堅貞不渝受到了置疑,這就符合了多恩愛情詩歌的另一題材:對愛情的否定。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態